Loading...

港師國是

一位由香港走進內地的港產大學老師,分享他對內地社會生活文化的觀察,見微知著。

【港師國是】

普通話

我經常跟香港朋友說,學普通話在國內只能幫助別人聽懂你說甚麼,但不一定能讓你聽懂別人說甚麼。關鍵並非水平問題,而是國內實在有太多方言,學習普通話根本無法讓你聽懂他們。不相信的話可以在YouTube試聽上海話、溫州話、四川話、陝西話、雲南話、山東話等等。

曾經有一段時間,我很希望自己的普通話能跟國內朋友一樣流利和地道,更盡量去學習他們說話的語氣、習慣、用詞和感覺,但坦白說,這是不可能的。經驗告訴我,只要一開口,別人馬上就知道我是南方人,那種獨特的口音會輕易把我出賣,儘管不少人說我的普通話已經說得不錯。情況就正如一個國內朋友說廣東話,無論說得多流利,總會聽出某種不地道的東西。

普通話並非我的母語,它原本對我而言只是一種工作語言,但在內地生活後,普通話就不僅是一種工具了。如一些哲學家所言,倘若語言是個世界,我就需要穿梭於兩個世界之間,經驗告訴我兩種語言很多時候不能直接互換和轉譯,甚至經常出現一種失語的狀態,就是有片刻經驗到無法以某種語言概念表達思想。語言並不僅僅是傳遞信息,它更多是承載著某種體驗和生活的世界,在語言的轉換中,這些雜碎片段的生活和體驗往往近乎無法轉換。

更有趣的是,當言說普通話時,這種語言往往讓我經驗一種生命的異化,把自身轉變成另一種存在似的;當言說廣東話時,又往往受著普通話的檢驗,被帶到一種語言異化的狀態。操這兩種語言就像生命不斷被切割和撕裂,也許這也正是一種在邊界上(on the boundary)的真實經驗。

Donationcall
更多標籤
轉數快
南涌講古
栽種和平
嘉道理農場